Plus Que Parfait Du Subjonctif Espagnol

Alors, mes amis, asseyez-vous! Commandez un café, un croissant… tiens, même deux! On va parler d’un truc vraiment, mais alors VRAIMENT sophistiqué de la grammaire espagnole. Un truc qui peut faire pleurer un professeur de linguistique de joie… ou d’ennui profond. Je parle, bien sûr, du plus-que-parfait du subjonctif. Oui, oui, celui-là même. Vous l'aviez presque oublié, hein?
Imaginez la scène: vous êtes à Séville, vous sirotez une sangria et soudain… BAM! Le plus-que-parfait du subjonctif espagnol vous frappe comme une corrida surprise. Pas de panique! C’est moins effrayant qu'il n’y paraît. Bon, ok, un peu effrayant quand même.
En gros, c'est pour parler d'un truc hypothétique dans le passé. Un truc qui aurait dû, pu, voulu se passer… mais qui, spoiler alert, ne s'est pas passé. C'est le roi des regrets, le champion de "Et si…?".
Must Read
Comment on fabrique ce monstre grammatical ?
C'est en fait assez simple... enfin, "simple"... disons "moins compliqué qu'un Rubik's Cube en braille". On prend l'auxiliaire "haber" au subjonctif imparfait (hubiera ou hubiese), et on lui colle le participe passé du verbe qu’on veut conjuguer. Facile, non? Presque aussi facile que de dire "supercalifragilisticexpialidocious" à l'envers.
Par exemple : "Si hubiera estudiado más, habría aprobado el examen." (Si j'avais plus étudié, j'aurais réussi l'examen). Vous voyez le truc ? Un regret bien amer, bien espagnol. Imaginez le pauvre étudiant se lamentant, la tête entre les mains... C'est du pur plus-que-parfait du subjonctif, ça!

Attention, il y a deux formes de l'auxiliaire "haber": hubiera et hubiese. Laquelle utiliser? La réponse: celle qui vous plaît le plus! Elles sont interchangeables, comme deux tapas dans un bar bondé. Personnellement, j'ai une préférence pour "hubiera", ça sonne plus... dramatique. Plus... espagnol.
Quand est-ce qu'on utilise ce truc ?
Principalement pour exprimer des regrets, des hypothèses passées irréalisables, des souhaits non exaucés. C'est l'équivalent du conditionnel passé deuxième forme en français. C'est un peu comme si on disait : "Ah, si seulement j'avais mangé moins de churros avant de monter sur le taureau mécanique!"

Un fait surprenant : le plus-que-parfait du subjonctif espagnol peut aussi servir à faire de la politesse extrême. Du genre "J'aurais voulu vous demander si vous auriez l'obligeance de bien vouloir me passer le sel, s'il vous plaît?". Tellement poli que vous pourriez faire fondre un iceberg avec votre simple demande.
Alors, la prochaine fois que vous vous sentirez un peu nostalgique, un peu regret, un peu "et si…?", n’hésitez pas à sortir votre plus beau plus-que-parfait du subjonctif. Ça ne résoudra peut-être pas vos problèmes, mais au moins, vous pourrez vous plaindre avec style!
